- مقدّمه 1
- اَلاِْهْداء 1
- دو ـ جهانشناسي 4
- 350 موضوع انتخابي براي پژوهش تفسيرياز قرآن كريم 4
- سه ـ انسانشناسي 5
- چهار ـ راهشناسي 6
- پنج ـ راهنماشناسي 7
- هفت ـ اخلاقشناسي (انسانسازي) 8
- شش ـ قرآن شناسي 8
- هشت ـ برنامه عبادي 9
- ده ـ احكام اجتماعي 10
- نه ـ احكام فردي 10
- معرفي معتبرترين تفاسير تشيّع 12
- معرّفي كتاب «تفسير نمونه» 13
- معرّفي كتاب «تفسير بيان» 14
- معرّفي كتاب «تفسير جوان» 15
- اين تفسير داراي ويژگيهاي ذيل ميباشد : 16
- متن تأييديه مرجع عاليقدر حضرت آية اللّه العظمي 17
- معرفيترجمه هاي مشهورقرآن كريم وويژگيهاي اختصاصي هركدام 18
- معرفي ترجمه «مصطفي رحماندوست» 19
- معرّفي ترجمه « طاهره صفّارزاده» 19
- معرّفي ترجمه «مهدي الهي قمشهاي» 20
- معرّفي ترجمه «محمّد مهدي فولادوند» 21
- معرّفي ترجمه منظوم كامل قرآن كريم ـ «اميد مجد» 22
- (بخشي از خطبه 198 نهجالبلاغه علي «ع») 23
- آشنايي با 2 سايت فارسي قرآني 24
- آشنايي با نرمافزار قرآني صبا و دبستان 26
- معرفي نرمافزار صبا 26
- نرمافزار دبستان قرآن 28
- تحليل آماري مربوط به شركت كنندگان در «اولين كارگاه آموزشي مفسّرين جوان» 29
اصل آيه و خوشخواني و رواني آن هيچكدام فداي ديگري نشده و در مواردي ترجمه داراي توضيحاتي ميباشد كه در داخل گيومه آمده است.
ترجمه فولادوند يكي از دقيقترين و شيواترين ترجمههاي معاصر است كه برخي صاحبنظران آن را از حيث صحت و امانت و بهكارگيري معادلهاي مصطلح درفارسي امروزي و در عينحال، رواني، شيوايي و سادگي، بهترين ترجمه درميان ترجمههاي منتشر شده در پنجاه سال اخير ميدانند. از ويژگيهاي كمنظير اين ترجمه، همّت مترجم در ارائه يك ترجمه آهنگين در سورههاي مكي انتهاي قرآن است. همچنين هماهنگي در ترجمه واژههاي مشابه در سراسر ترجمه رعايت شده است.
باوجود ويژگيهاي مثبتاين ترجمه، موارد قابل تأمّلي نيز در آن وجود دارد كه عبارتند از: استفاده نابجا و زياد از علائم ويراستاري ، اشكالات املايي از جمله نوشتن «مي» و «همي» با فعل. قرآنپژوهان زيادي ضمن معرّفي اين اثر به نقد و بررسي آن پرداختهاند و ضمن بررسي نقاط مثبت و ويژگيهاي آن به نقاط ضعف آن نيز اشاره كردهاند.
-32
معرّفي ترجمه منظوم كامل قرآن كريم ـ «اميد مجد»
قرآننامه، اوّلين ترجمه منظوم كامل قرآن ميباشد كه در سال 1376، در 1222 صفحه منتشر شده است.
ايناثركه شامل 18هزار بيت ميباشد، درمدت 300 روز توسّط اميد امجد (متولد 1350 شمسي) از شهر نيشابور، سروده شده است كه اين عمل، نشاندهنده طبع روان نامبرده است. يكي از ويژگيهاي اين ترجمه، اشعار نسبتا روان آن است بدون استفاده از هرگونه لغت عربي ناآشنا، به ترجمه قرآن پرداخته است.
از نكات برجسته اين اثر، عدم تكرار ابيات و اشعار است، بهگونهاي كه حتّي در آيات تكراري در يكسوره مثل سوره مباركه «اَلرَّحْمن» كه آيه شريفه «فَبِأيِّ آلاءِ رَبِّكُما تُكَذِّبانِ» 31 بار تكرار شده براي هر آيه، بيت ديگري سروده شده و هيچيك از ابيات تكراري نيست.
مترجم در اين اثر سعي كرده در حد امكان اشعار را بهصورت خلاصه و مختصر (مُوجَز) بيان كند، بهصورتي كه معناي كامل در كمترين لغات بيان شود . گرچه در برخي موارد كه براي ترسيم صحنه لازم بوده توضيحاتي اضافهكنند، به اصل
-33